С
л
о
в
о
,
з
в
у
ч
и
Меня не видно, но меня узнают по шороху травы, шелесту листвы, гулу леса.
Я прихожу издалека — с холодных морей, из глубины тайги, с пустых тундровых троп. Заглядываю в дома, распахиваю окна, подслушиваю. Я не знаю границ и не помню дорог так, как их рисуют на картах, но помню голоса.
Я собираю песни. Кто-то пропел их тихо у костра, кто-то — убаюкивая ребёнка, кто-то — под нос, занимаясь бытовыми делами. Я знаю истории, о которых не пишут в книгах.
И начинаю свой путь отсюда — из нанайской деревни. Тут еще звучит местная речь, но уже начинает замолкать. Прислушайтесь ко мне: я принёс её голос.
Над Амуром светило солнце. Небо было чистое, бег реки отдавался громким журчанием. Вдоль берега шёл юноша и пел песню:

Наондёан ботамди

Мангбочи чисайни,

Гучкули паталан

Тоидо дярини.

Хэдун подхватывал его веселый голос
и разносил пение. Легко было у него на душе
и светло — дома ждала его гучкули паталан.
Для неё он вставал каждое утро с подъемом солнца и шел к Амуру ловить согдата эгди.

Нанайцы — народ, проживающий в Хабаровском
и Приморском краях России, а также в Китае.
Его название означает «человек земли», где «на» — земля и «най» — человек. По переписи населения 2020 года, общая численность народа составляет 11 668 человек, большая часть расселена в бассейне Амура, что повлияло на весь быт.

Так, основными занятиями нанайцев традиционно были рыболовство и охота: первым чаще занимались летом, вторым — зимой. Важная роль этих промыслов для народа повлекло к их активному развитию, например,
в рыбалке использовались разные орудия в зависимости от вида рыбы, мест ее обитания и сезона.

Ботамди закинул удочку и стал ждать,
не прерывая свою песню:

Хэдун, хэдун,

Эди хэдундэ,

Вата, вата,

Эди ватара.

Тут леску начало сильно тянуть. Юноша подскочил, напрягся и начал тянуть удочку.
Но его силы не хватило, чтобы справиться с этой рыбой. Видно, что-то мощное тянуло его в реку, не давалось в руки к наондёан ботамди. Юноша потянул раз, потянул два, потянул три — нет,
не выходит.
Традиционное мировозррение нанайцев строилось
на шаманизме и представлении о том, что вся природа одушевлена и все вокруг населено духами, которые имеют силу влиять на судьбы людей. Существовали обряды, во время которых нанайцы просили у духов природы здоровья, благополучия и удачи в охоте. А раз в год каждая семья проводила моление небу. Шаман же выступал посредником между двумя мирами.

Более того, для нанайцев особую роль играла гармония
в отношении людей и природы. Например, сохранились представления о родственной связи человека и дерева:
они рождаются, растут, имеют детей, болеют, умирают,
а еще как понимают речь, так и сами умеют разговаривать.

«Вата, вата» — призвал он силы бурного течения. Волны обратились в сторону ботамди, подталкивая пойманную рыбу к берегу.

Но и этого было недостаточно.


«Куэрэ!» — обратился ботамди тогда к Амуру.

И вода застыла, и сделалась стоячей, тихой, послушной.


«Хэдун, хэдун» — попросил тогда ботамди помощи у ветра. И принес ему хэдун песню, которую его паталан пела дома, ожидая своего эди. Это дало молодому ботамди сил, и вытянул он кэчи. Она была большая, переливалась

на солнце серебряным цветом.


И ботамди направился декчи к любимой паталан, радостно напевая:

Наонден ботамди

Декчи могочой

Паталан тоидо

Неамбани халачи.

В переписи населения 2020 года, владение нанайским языком указали 3004 человека. При этом только около 300 человек могли свободно говорить на нем.
В классификации РАН нанайский относится к «прерванным» языкам — он не передается по поколениям и регулярная коммуникация на нем ограничена.

Хотя нанайский изучается в школе, на нем публикуют как учебные, так и художественные тексты, владеют им только представители старшего поколения и лишь иногда используют в бытовом общении.

красавица-жена
Ветер
Рыбак
молодому рыбаку
Волны, волны
рыбака
Амур!
Ветер, ветер
жена
много рыбы
мужа
сазана
домой
Разговор с автором / МА ГАК ПА (Сева Лужански) — автор музыки песни Ботамди
Моя цель
давно растворилась
в деятельности
Моя бабушка была нанайкой, и я — часть этой культуры, но осознал это только во взрослом возрасте, когда искал вдохновения для творчества. И тогда я создал проект МА ГАК ПА, чтобы собирать и публиковать песни на нанайском языке.
Сейчас я езжу по деревням недалеко от Хабаровска вместе с лингвистом и учительницей нанайского языка. Они работают над учебником. Мы записываем речь носителей: рассказы, легенды, сказки. В каждом из сёл — свой диалект. Они, конечно, понимают друг друга, но всё-таки некоторые вещи говорят по-разному. Поэтому мы много общаемся и ищем разных людей для записи. И иногда выясняется: кто-то из них помнит, какие песни им пела бабушка, например. Тут начинается моя деятельность. Я записываю песни акапельно или под живой аккомпанемент и позже либо просто очищаю запись, либо добавляю аранжировку — и публикую.
Когда я только начинал, думал, что если найду двух-трёх исполнителей — это уже будет счастье. Оказалось, каждый второй обладает кучей информации. Я плотно работаю с Николаем Чубаковичем Бельды. Он математик, но они с женой сочиняют много песен. Николай Чубакович — просто кладезь стихов и песен, у него их миллион.
Для меня важно, чтобы музыка, которую мы записываем, погружала человека в контекст полностью. Поэтому я добавляю текстов на русский. А своими аранжировками хочу, чтобы люди, которые слушают Gorillaz, например, нашли то, что им откликается, но на нанайском языке. Невозможно приезжать и записывать только песни, потому что в песнях есть язык. А язык — это основа.
Нанайская музыка строится на микротонах, потому что какая нота у реки? у птиц? Никто не знает. А все нанайские (и вообще народные) песни, с моей перспективы, — о природе. Благодарность духам, реке, небу, деревьям. Они про симбиоз с природой, землёй, где ты живёшь.
Моя цель давно растворилась в деятельности. Изначально я хотел, чтобы песни на нанайском были на площадках, потому что раньше меня больше всего раздражало, что их нельзя было нигде послушать. Сейчас я выложил музыку в сеть, и что дальше? Я понял, что хочу, чтобы через 50 лет кто-нибудь типа нас могу это всё послушать.

Николай Чубакович Бельды — нанайский поэт, музыкант. Долгие годы собирал произведения устного народного творчества.
Уникальные слова:
НАНАЙСКИЙ ЯЗЫК
Я пролетаю над озёрами, лесами. То тороплюсь,
то замедляюсь, а песня звучит всё громче и ведёт к саамам.
Я не задерживаюсь надолго и уношу этот голос собой. Но слышу отголоски уже другой песни, мне пора ей навстречу.
Саамы — финно-угорский народ северной Европы, проживающий в Мурманской области России, большая часть — на Кольском полуострове, а также в Финляндии, Норвегии и Швеции. Согласно всероссийской переписи 2021 года, численность составляла 1 550 человек.

Проживая рядом с водой, саамы традиционно занимались рыболовством и оленеводством.

Люди не помнят. Молодёжь не знает, было это или не было, но поют женщины,
и слыхало ухо, как рассказывали о Куйве одну сказку.

Был тот Куйва очень богатый и страшный. Он жил среди гор, среди Сейдов. Поклонялись ему люди, приносили чуэррьв, пӯййт, вуэнч. Верили
они богам, которые в горах жили.

И жила-была нийта. Красивая, как солнце. Волосы — как серебро, щёки — как морошка. Глазки — как два синих озера. Нигде не было никого её красивей.

Увидел девушку Куйва и сказал людям:
— Хочу я взять её себе в жёны.

Девушка усмехнулась… и заплакала. Из глаз вода потекла. Долго плакала нийта, много слёз пролила — и образовалось я̄ввьр.

Так родилось это место, называемое Сейдозеро.

Сейдозеро — настоящее озеро в Ловозерских тундрах на Кольском полуострове и место силы саамов, о котором ходит много легенд. Первая часть слова «сейд» переводится как «священный», но у него есть и другое значение. Сейды — священные объекты, которые
чем-то выделялись на местности: валуны, пни, камни, выступы скал.
По одной из множества легенд, рыбаки, уходя в море, оставляли часть своей души на берегу в каменном сейде. Так, если они бы они погибли, их дух остался бы нетронутым.
Многие отправлялись к Сейдозеру в поисках легендарной страны Гипербореи — второй Атлантиды, только северной, которая упоминалась в древнегреческой мифологии. Кроме того, считается, что на берегах Сейдозера шаманы проводили важнейшие обряды, а путешественников до сих пор предупреждают о духах, охраняющих это место.
На одной из скал, обрамляющих Сейдозеро, есть изображение, напоминающее человека. Именно его местные называют Куйвой. По легенде, Куйва был великаном, который наводил страх
на саамов. Они взмолились богам о помощи, и те поразили Куйву молниями из вод Сейдозера. И на скале остался след
от сожженного злодея.
Когда солнце встаёт, вода разнообразными красками свет переливает. Говорят:
это муэййнэмушш девушки сверкает.

А старик Куйва остался на горе. Смотрит вдаль и вспоминает, как нийта мо̄джьта за молодого парня замуж вышла. Из года в год люди рассказывали эту сказку: как влюбился Куйва, как убежала от него красавица.

Прекрасна эта земля — говорит мне бабушка. Много туристов бывало на Сейдозере. Сегодня мы все едем в то святое место — летом и зимой, ночью и днём. Эта тайна тянет к себе всех людей. Едут и катят, летят и идут. Увидеть хотят: кто он — этот Куйва? Куда смотрит и почему он на горе?

О̄ллмэ ев мушьт нӯраш ев тӣдҍ, было это или не было — но слыхало ухо. О Куйве, о девушке, об озере, что светится её улыбкой.

И сказке той не будет конца, пока сверкает Сейдозеро.



На Руси саамов считали шаманами и предсказателями. Возможно, из-за того, что они поклонялись явлениям природы, деревьям
и горам. Это связано с суровым климатом региона, когда для жизни в гармонии с природой люди стали обращаться к разным духам, приносили им жертвы или просили об удаче в промыслах. Помимо культа почитания сейдов, у саамов хранились божки — камни, завернутые в тряпочку.
Саамский язык включает в себя несколько различающихся даилектов, которые некоторыми лингвистами считаются отдельными языками. В России было распространено четыре: кильдинский, иоканьгский, нотозерский и бабинский.

По переписи населения 2020 года, саамскими языками владели 224 человека. Хотя разделение по диалектам в переписи
не указано, по данным РАН, кильдинско-саамский — единственный, на котором еще может происходить регулярная коммуникация, хоть и ограниченно.

рога
жир
мясо
девушка
озеро
улыбка
девушка красивая
Люди не помнят, молодёжь не знает
Роман Яковлев / Архив Романа Яковлева
Роман Яковлев / Архив Романа Яковлева
Разговор с автором / Роман Яковлев — автор музыки и исполнитель песни «Сказка о Сейдозере» на кильдинско-саамском языке
ДЛЯ МЕНЯ СТАЛО ОТКРЫТИЕМ, ЧТО Я ЖИВУ В СЕЛЕ СААМОВ
Для моего деда саамский был родным языком, но от отца я слышал буквально несколько слов по-саамски и в детстве я никак не погружался в эту культуру.
Когда я повзрослел, для меня стало открытием, что живу в селе саамов и столько лет не замечал этого, не обращал внимания. Я начал изучать, читать, знакомиться с историей народа, его культурой, появился и интерес к языку. Сейчас я могу читать и писать на кильдинско-саамском так же свободно, как на русском, но для развития разговорного языка нужно больше практики.
Саамский язык я использую для написания песен и немного в повседневной жизни: иногда встречаю на улице или в очереди в магазине знакомых, которые тоже говорят по-саамски, и мы общаемся на своём языке. Это удобно, особенно когда не хочется, чтобы нас кто-нибудь другой понял. Вообще саамский божее сжатый. Например, «Ённ» — это брусника, а «Ённшэ» — считать, что где-то много брусники. Один суффикс на саамском — целое предложение на русском. 
Стихи я пишу лет с двенадцати. Изначально писал на русском языке, но понял, что на нём и так много песен, и так я не сделаю никакой вклад в культуру. Тогда мы с моим другом Ярсэмом Галкиным решили записать рэп на саамском. Он писал текст, а я — музыку. Мы подумали, что даже одной песней на саамском языке мы создадим в культуре что-то новое.
Мы долго готовили песню — несколько месяцев. Ярсэм сначала написал текст на русском, а потом переводил его на саамский. Для меня тогда это выглядело так, словно кто-то ножницами нарезал русские слова и смешал все буквы. Но зато со следующими композициями дело пошло проще.
Тогда я начала интересоваться своими корнями и после записи нескольких песен я понял, что двигаюсь в правильном направлении. Я видел, что аудитория, в том числе молодёжь, тоже заинтересована в том, что я делаю. И тогда я понял, что моя задача — развивать и популяризировать саамскую культуру и язык. Я хочу распространять знания о саамской культуре, народе, быте, традициях до тех пор, пока это кому-то интересно.
Уникальные слова:
СААМСКИЙ ЯЗЫК
Развевая волосы девушек, меня уже зовут дальше — туда, где я обтесываю скалы и замедляюсь среди хвойных лесов и вслушиваюсь в пение карелов.
В деревне у водопада Кивач жила девочка по имени Айно — «единственная». Она была глуха к словам, но сердцем слышала то, чего не слышали другие.
Карелы — еще один финно-угорский народ. В России представители проживают в Республике Карелия, Ленинградской, Мурманской, Тверской, Новгородской областях. А за пределами страны —
в Финляндии.
На родном языке называют себя «карьялайзет» — часто переводится как «пастух» или «скотовод». Это объясняется их промыслами: карелы разводят скот, а еще традиционно занимаются земледелием,
и, конечно, рыбачат и охотятся.
Когда-то Кареляю населяли саамы, но после были выселены
в тундру финно-угорскими племенами, пришедшими с юга.
С этого и началась история карелов.
Однажды старый рунопевец Вяйнямёйнен сказал ей:
— Ритм живёт в ilmas и joven vies. Он рождается из недр muan, из дыхания лесов и слёз облаков. Но злой дух Хийси, хозяин скал и мрака, спутал все такты, и музыку больше никто не слышит. Только ты можешь вернуть её.

Айно закрыла глаза и вдруг ощутила: Syväin забило новые такты — сильнее, чем барабан шамана. Tuulut с реки Суна запел: «lei-da-di-di-o», aldo на берегу подхватила: «lei-da-di-di-o». Даже древние сосны на горе зашептали в такт. Vihmu играл по листьям черёмухи, Oja вторил: «lei-da-di-di-o», а трава на сопках шептала ту же мелодию. Капли звенели о камни, и каждый камень отвечал по-своему.

Konzu kuundelet tarkah tädä ritmua, Voit kuulta kaunistu luonnon muuzikkua! — прошептал Вяйнямёйнен и испарился.
воздухе
водах реки
земли
сердце
Ветерок
волна
Дождь
ручей
Когда прислушаешься внимательно к этому ритму — сможешь услышать прекрасную музыку природы!
Как и другие коренные народы, карелы очень ценят природу,
среди которой живут. В карельской культуре объекты природы
тоже наделяются душой.

В «Кавеле» — сборнике древних народных эпических песен, например, рассказывается о начале мира. Тогда не было ни солнца, ни земли, ни животных, только вода и дочь воздуха Ильматар, которая зачала от воды ребёнка — Вяйнямёйнена — первого человека, песнопевца и шамана. Тогда к девушке прилетела утка, которая на ее колене отложила 6 золотых и одно железное яйцо. Разбившись они образовали землю (maa), небо (taivas), солнце (päivyt), луну (kuu) и звезды (tähiksi).

И тогда Айно поняла: ритм есть в шуме водопада, в морских глубинах, в шелесте листвы, в журчании реки. Она подняла руки высоко над головой, и вся Карелия зазвучала в унисон.

Хийси отступил в свои тёмные пещеры. Люди вышли из домов и впервые за много лет услышали прекрасную luonnon muuzikkua.

С тех пор каждый, кто прислушается к ритму своего сердца и закроет глаза
в карельском лесу, обязательно услышит эту древнюю, живую песню. И если повезёт — встретит Айно, которая до сих пор бродит по берегам карельских рек и учит людей слышать музыку земли.

музыку природы
У карелов три диалекта: карельский, ливвиковский и людиковский. Они же делятся на множество говоров, которые отличаются
от деревни к деревне. Алфавит официально появился в 1989 году.
По переписи 2010 года, на родном языке говорили около 25,6 тысяч карелов. Сейчас РАН относит карельский к категории «прерывающихся» — он используется только на небольшой территории.

Татьяна Ткаченко — создательница и вокалистка группы ILMU, автор песен на карельском языке. Источник: VK — ILMU
Съёмки клипа группы ILMU. Источник: VK — ILMU
Участники проекта: Алексей Ткаченко, Татьяна Ткаченко, Виталий Целобёнок. Источник: VK — ILMU.
Один из участников проекта, Виталий Целобёнок, играет
на йоухикко — карельском музыкальном инструменте.
Источник: VK — ILMU.
Разговор с автором / Татьяна Ткаченко — создательница, вокалистка и автор песен группы ILMU
КАРЕЛЬСКИЙ
— ОЧЕНЬ
Моя прабабушка была карелкой и жила в деревне, которую населяли только представители народа. Мама в детстве тоже знала язык, но переехав в Петрозаводск, забыла его без повторения. Я же пришла к изучению карельского через музыку, которой занимаюсь с раннего возраста. Несколько лет назад я захотела создать свой проект. Сначала думала: о чем петь? На английском о любви? Зачем? Этого и так очень-очень много. Что я действительно хочу рассказать? Тогда я пришла к мысли, что хочу петь о том, что мне ближе всего.
Я просто обожала гулять на природе, исследовать лес, скалы, болота, мхи —это было моей средой с самого детства. Я поняла, что хотела бы исполнять песни о природе, о любви к ней, к моему дому, краю. А чтобы передать эти чувства, песни должны быть на карельском. Поэтому я записалась на курсы по его изучению. Сейчас я могу писать, читать и понимать большую часть написанного, но навык общения у меня практически нулевой, так как я не говорю на языке — не с кем. Но хочу освоить карельский так, чтобы общаться на нём.
В карельском много заимствований из русского, но слова о природе остались в первозданном виде, потому что люди описывают то, что вокруг них. Поэтому в нашем языке очень много лексики о лесе, лесной еде, рыбах. Есть даже отдельные слова, которые означают зрелую и незрелую ягоду. Много слов о быте, но, например, слов на философские или психологические темы, которые актуальны сейчас, — в карельском нет. Люди просто их не создавали.
Это отразилось и на музыке: люди пели о своей бытовой жизни,
о том, что они видели вокруг. Часто сюжет включал общение
с птичками, с объектами природы. Когда я писала новый альбом, я хотела перевести фразу «Какова цена одиночества?». Но мой редактор Татьяна, которая помогает нас со всеми текстами песен на карельском, сказала, что народ много работал, ему некогда было задаваться такими вопросами. И в языке просто не было такого выражения. Поэтому мы его создали сами, и теперь на карельском тоже можно задать этот вопрос — «Mittuine hindu on yksinažyöl?»
Карельский — очень музыкальный язык. Наше творчество — своеобразный протест тем, кто говорит, что в песнях важнее всего текст. Конечно, он очень важен, но для меня звуки и погружение в их атмосферу — первичны. И это даже вызов для меня как для вокалиста: смогу ли я погрузить слушателей, которые не понимают текст, в атмосферу созданного мной мира, вызвать в них чувства. В творчестве мы внедряем традиционные манеры, например, с помощью инструментов — кантеле и йоухикко, но не хотим просто копировать народное творчество. Мы проходим свой путь, используя больше красок голоса, что помогает легче рассказать историю, создать эту атмосферу.
МУЗЫКАЛЬНЫЙ
ЯЗЫК
Уникальные слова:
КАРЕЛЬСКИЙ ЯЗЫК
Made on
Tilda